<video id="qlbli"></video><source id="qlbli"></source>

    <optgroup id="qlbli"><p id="qlbli"></p></optgroup>
      1. <b id="qlbli"></b><tt id="qlbli"></tt>
        <b id="qlbli"><tbody id="qlbli"><ol id="qlbli"></ol></tbody></b>

      2. <b id="qlbli"><acronym id="qlbli"></acronym></b>

        7x12翻譯服務熱線
        400-867-2009
        服務規范
        當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
        中譯英翻譯對照譯文術語庫8

        1、堅持科學發展、和諧發展、和平發展

         Pursue scientific, harmonious and peaceful development

        2、全面落實科學發展觀

         Fully apply (put into practice) the Scientific Outlook (Thinking) on Development

        3、中央財政2003—2006年超收較多

         The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.

        4、避免經濟增長由偏快轉為過熱

        Prevent rapid economic growth from becoming overheated

        5、整頓小煤礦取得了階段性成果

         Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.

        6、實事求是

         Pursue a realistic and pragmatic approach

        7、解放思想

         Free our minds

        8、電視覆蓋從行政村向自然村延伸

         TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.

        9、不搞一刀切

         without imposing a single solution

        10、保證人民的知情權﹑參與權﹑表達權和監督權

         Ensure people's right to know, to participate, to express and to supervise.

        11、加強支農、惠農政策

         Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers

        12、單位

         Organizations and institutions

        13、走和平發展道路,既是外交,也是內政,因而,要統籌國內國際兩個大局。

        The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external.

        14、這種世界文明的多樣性是不以人們主觀意志為轉移的客觀存在。

        Like it or not, the diversity of civilizations is a reality.

        15、對外宣傳工作

         conduct public diplomacy programs

        16、解決民生問題

         to improve people's well-being

        17、“召遠在修近,閉禍在除怨?!?/p>

        “To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.”

        18、我的腦子里充滿了憂患。

         I am preoccupied with pressing challenges.

        19、到……掛職

         to take up provisional post in

        20、非政府組織 / 民間組織 / 群眾組織 /人民團體

        NGOs / civil society / people's organizations / civic organizations

        21、巡視員

        inspector

        22、調研員

        researcher

        23、主任科員

        principal staff

        24、副主任科員

        senior staff

        25、科員

        staff member

        26、編內職工

        permanent staff

        27、中編辦

        Central Staffing Department

        28、編制人數

         staff size

        29、國家行政編制

        government staff status

        30、事業編制

        staffing of government affiliated institutions

        31、黨政正職領導干部

        chief Party and government officials

        上一篇文章:中譯英翻譯對照譯文術語庫9
        返回到目錄:返回到目錄
        下一篇文章:翻譯服務流程


          0571-88272987   88272986
        杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
        浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
             
        欧美无遮挡在线国产不卡_久久综合给合精品_亚洲伊人精品夜色_欧美在线一区观看

          <video id="qlbli"></video><source id="qlbli"></source>

          <optgroup id="qlbli"><p id="qlbli"></p></optgroup>
            1. <b id="qlbli"></b><tt id="qlbli"></tt>
              <b id="qlbli"><tbody id="qlbli"><ol id="qlbli"></ol></tbody></b>

            2. <b id="qlbli"><acronym id="qlbli"></acronym></b>