<video id="qlbli"></video><source id="qlbli"></source>

    <optgroup id="qlbli"><p id="qlbli"></p></optgroup>
      1. <b id="qlbli"></b><tt id="qlbli"></tt>
        <b id="qlbli"><tbody id="qlbli"><ol id="qlbli"></ol></tbody></b>

      2. <b id="qlbli"><acronym id="qlbli"></acronym></b>

        7x12翻譯服務熱線
        400-867-2009
        服務規范
        當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
        一帶一路設施聯通中英文對照翻譯規范

        設施聯通

        基礎設施互聯互通是“一帶一路”建設的優先領域。在尊重相關國家主權和安全關切的基礎上,推動沿線各國加強基礎設施建設規劃、技術標準體系的對接,共同推進國際骨干通道建設,逐步形成連接亞洲各區域以及亞歐非之間的基礎設施網絡。在推進設施聯通過程中,還特別強調基礎設施的綠色低碳化建設和運營管理,充分考慮氣候變化影響。

        它既包括傳統的公路、鐵路、航空、航運、管道等的聯通,也包括電力、電信、郵政、邊防、海關和質檢、規劃等新領域的聯通,從而將活躍的東亞經濟圈、發達的歐洲經濟圈和經濟發展潛力巨大的中間廣大腹地國家結成攜手發展的利益共同體。

        Connectivity

        Connectivity is a priority area under the Belt and Road Initiative. While respect for each other’s sovereignty and security concerns is indispensable, a closer alignment of infrastructure development planning and technical standards is called for between the countries along the Belt and Road. Such a move would facilitate the construction of key international arteries, so as to build an infrastructure network that not only links all the subregions in Asia, but also extends out to Europe and Africa. Also essential is the need to promote a green and low-carbon approach to building and operating infrastructure, taking into full account any potential trigger for climate change.

        Rather than confined to the traditional sense of connection by means of highways, railways, aviation routes, shipping routes and pipelines, the new notion of connectivity is understood to cover such areas as power supplies, telecommunications, postal services, border controls, customs, quality controls, and integrated planning as well. Efforts to boost connectivity aim to link a vibrant East Asia with the developed economies in Western Europe, covering a host of other countries in between with huge potential for economic development. With interests interlocked, all countries concerned are encouraged to seek cooperation in pursuit of shared prosperity.

        上一篇文章:返回到目錄
        下一篇文章:政策溝通中英文對照翻譯規范


          0571-88272987   88272986
        杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
        浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
             
        欧美无遮挡在线国产不卡_久久综合给合精品_亚洲伊人精品夜色_欧美在线一区观看

          <video id="qlbli"></video><source id="qlbli"></source>

          <optgroup id="qlbli"><p id="qlbli"></p></optgroup>
            1. <b id="qlbli"></b><tt id="qlbli"></tt>
              <b id="qlbli"><tbody id="qlbli"><ol id="qlbli"></ol></tbody></b>

            2. <b id="qlbli"><acronym id="qlbli"></acronym></b>